¿Por qué nos gusta tanto el doblaje de Shrek? ¡Conoce estos datos curiosos!
Shrek nos encanta y nos demuestra que la clave del éxito es un buen doblaje. Mira estos datos curiosos del doblaje latino: demanda, traducción pirata y más.
Este 12 de junio se celebra el día del doblaje y para conmemorarlo te traemos algunos datos curiosos de uno de los mejores doblajes del español latino, Shrek. No por nada muchos amamos esta película; los chistes, la regionalización, hasta las entonaciones nos han hecho conectar con todos los personajes, sobre todo Burro, quien se robó los reflectores ya que nos regaló algunas de las líneas más icónicas que incluso se han inmortalizado en divertidos memes.
Shrek 5 está confirmada, descubre cuándo se estrena
Datos curiosos del doblaje latino de Shrek ¿el mejor?
Pero antes te ponemos en contexto. La primera película de Shrek se estrenó en 2001, estuvo dirigida por Andrew Adamson y Vicky Jenson, Jeffrey Katzenberg fue uno de los productores. En el doblaje original podemos escuchar las voces de Mike Myers, Cameron Diaz y Eddie Murphy. En México la adaptación del guión estuvo a cargo de Nora Gutiérrez, Gus Rodríguez y Eugenio Derbez. Los actores que dan vida a la versión latina son: Alfonso Obregón (Shrek), Dulce Guerrero (Fiona) y Eugenio Derbez (Burrro).
Eugenio Derbez tuvo libertad creativa para adaptar el guión
Esta película fue doblada en tres principales regiones: Estados Unidos (el original), España y México. Pero una de las más memorables es la versión al español latino. ¿Por qué es tan aclamada? Por los diálogos y los chistes que en varias ocasiones cambian con respecto al guión original, cosa que no sucede en el doblaje de España. Esto se debe a que Eugenio Derbez tuvo mayor libertad para modificar el guión.
“Katzenberg me da chance de meterle mano al script y me ponen condiciones, me mandaron un policía de NY a que estuviera conmigo en la adaptación y me dejan meterle mano y gracias a eso y a mi necedad se logra un proyecto tan lindo como es Shrek, donde el burro es un burro mexicano.. por eso le va tan bien en español.” Comentó Eugenio Derbez en una entrevista para Yordi Rosado.
Disney lanza el primer teaser de la versión live-action de Pinocho
Katzenberg elogió el doblaje latino: “el mejor”
Este doblaje es tan bueno y ha conquistado el corazón del público latinoamericano que incluso se volvió más popular que el original. El propio Jeffrey Katzenberg elogió el trabajo de Derbez. Fue durante una visita que realizó a México, en 2001, que comentó que el doblaje de Shrek era el mejor que había escuchado en los 25 años que llevaba trabajando en el cine. Vía El Universal.
Eugenio Derbez enfrentó una demanda por usar “El Za Za Za”
¿Recuerdas aquella escena en la que burro canta “El Za Za Za” mejor conocida como “mesa que más aplauda”? Uno de los momentos más memorables de todas las películas de Shrek. Pues el propio Eugenio Derbez confesó que incluir ese fragmento de la canción le costó una demanda por parte de la disquera de Climax.
“Después de un estira y afloje, de meses de pleito legal, me acabaron obligando a grabar un disco de 12 canciones de la ‘mesa que mas aplauda’ en todos mis personajes y existe por ahí, en algunas discotecas lo siguen tocando; ‘mesa’ cantada por el oigame no, por el lonje moco, por el pregúntame”.
Pooh se vuelve sangriento en Winnie the Pooh: Blood and Honey
Doblaje pirata
Desde hace algún tiempo circulan por internet videos de Shrek con un doblaje “no oficial” ¿ya los viste? Estas versiones inéditas se encuentran en las copias piratas que hay de la película. Dicho “material adicional” incluido al final de la película consistía en escenas con el audio editado o donde se incluía la canción de “mesa que más aplauda” o diálogos adaptados a un lenguaje… todavía más coloquial.
@davidlavie Desde entonces no he vuelto a comprar películas pirata ???? #peliculas #pirata #shrek #shipost #cine #cinema #dvd #trend #pirateria ♬ sonido original – David Lavie